為人作嫁 原意是說(shuō)窮苦人家的女兒沒(méi)有錢(qián)置備嫁衣,卻每年辛辛苦苦地用金線刺鄉(xiāng),給別人做嫁衣。比喻空為別人辛苦。
偷取爐中烤熟的栗子。比喻受人利用,冒險(xiǎn)出力卻一無(wú)所得。
[be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法國(guó)作家拉·封登的寓言。說(shuō)是爐中烤著栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒(méi)有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔(dān)了風(fēng)險(xiǎn),吃了苦頭,卻沒(méi)有撈到任何好處
十七世紀(jì) 法國(guó) 寓言詩(shī)人 拉·封丹 的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。后常以“火中取栗”比喻為別人冒風(fēng)險(xiǎn),徒然吃苦而得不到好處。 徐鑄成 《舊聞雜談·王國(guó)維與梁?jiǎn)⒊?/span>:“ 段祺瑞 只是一時(shí)利用進(jìn)步黨的所謂‘人才內(nèi)閣’作為他的墊腳石,而 任公 成了他的‘貓腳爪’,火中取栗后,就被拋棄了。”