水過(guò)鴨背的網(wǎng)絡(luò)解釋
“水 過(guò) 鴨 背 - - 溜 ”這 句俗 語(yǔ) , 大多數(shù) 廣 東 人 都知道這個(gè)詞 。它 來(lái)是一個(gè)英文成語(yǔ)的 翻 譯: like water off a duck's back。
“像鴨背抖落水 點(diǎn) 一 樣 ”這 比 喻 幾 乎 是 不 用 解 釋 的 ∶鴨毛有油脂 , 不 會(huì) 吸 水 。 鴨 子 只 要 抖 抖 身 體 , 附 在 羽 毛 上 的 水 就 一 點(diǎn) 不 留 了 。 所 以 , 人 們 常 用 like water off a duck's back 這 成 語(yǔ) 來(lái) 說(shuō) “(忠 告 等 )毫 無(wú) 作 用 ”或 “像 耳 邊 風(fēng) 一 樣 ”, 例 如 ∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他 們 善 意 的 建 議 , 都 給 那 獨(dú) 裁 者 當(dāng) 做 耳 邊 風(fēng) )。